体现生活状态的句子英语

作者:本站原创 -
体现生活状态的句子英语

大家好,关于体现生活状态的句子英语很多朋友都还不太明白,今天小编就来为大家分享关于英语句子结构的知识,希望对各位有所帮助!

本文目录

  1. 英语句子结构
  2. 2014年12月大学英语四级翻译技巧
  3. 环保措施(环保措施的英语句子)

[One]、英语句子结构

表语是用来说明主语的身份、性质、品性、特征和状态的,表语常由名词、形容词、副词、介词短语、不定式、动词的-ing、从句来充当,它常位于系动词(be, become, appear, seem,look,sound,feel,get,smell等词)之后。如果句子的表语也是由一个句子充当的,那么这个充当表语的句子就叫做表语从句。

She was the first to learn about it.

Her job is selling computers.

Our next step was to get raw materials ready.

The patient is out of danger.

作表语的不定式短语通常是说明主语的内容,这时主语通常是如下名词:

hope, idea, job, plan, wish, aim, purpose, thing, business

The purpose of new technologies is to make life easier, not to make it more difficult.

新技术的目的是使生活更便利,而不是更繁琐。

Her wish is to become a singer.

Our plan is to finish the work in two weeks.

我们的计划就是在两星期内完成这项工作。

He is old but he is healthy。

英语中,修饰动词、形容词、副词等的句子成分叫状语(adverbial)。

状语的功用:状语说明地点、时间、原因、目的、结果、条件、方向、程度、方式和伴随状况等。

状语一般由副词、介词短语、分词和分词短语、不定式或相当于副词的词或短语来担当。其位置一般放在句末,但也可放在句首或句中。

副词是一种用来修饰动词,形容词,副词或全句的词,说明时间,地点,程度,方式等概念。

He speaks English very well.他英语说得非常好.

He is playing under the tree.中的under the tree是地点状语.

2.不定式在句子中可以作目的状语。

I come specially to see you.我专门来看你.

Ten years ago, She began to live in Dalian.

The boy was praised for his bravery.

When she was 12 years old, she began to live in Dalian.

If I am not busy tomorrow, I will play football with you.

Having had a quarrel with his wife, he left home in a bad temper。

Inhibited in one direction, it now seems that the Mississippi is about to take another.

1状语是谓语里的另一个附加成分,它附加在谓语中心语的前面,从情况,时间,处所,方式,条件,对象,肯定,否定,范围和程度等方面对谓语中心进行修饰或限制.

状语与定语相同的地方是,都是前加附加成分;不同的地方是,它是谓语里的附加成分,而定语是主语或宾语里的附加成分.从句子的层次上看,状语是在第二个层次和第三个层次里的成分,有时甚至是更低层次的成分.

状语的构成经常充当状语的有形容词,副词,时间处所名词,能愿动词,指示代词,以及方位短语,介词短语,动宾短语,谓词性联合短语,谓词性偏正短语,谓词性主谓短语等.

含有动量词的数量短语以及重叠式的数量短语(不论动量,物量)也可以充当状语.

此外,少数名词带上表比况的助词也可以作状语.

状语的书面标志是结构助词"地".状语后面带或者是不带"地",情况比较复杂.一般讲来,数量短语,主谓短语,动宾短语等作状语时,大都带"地";而介词短语,方位短语,能愿动词,时间处所名词作状语时不能带"地",副词,单音节形容词作状语一般也不带"地".

谓语由简单动词或动词短语(助动词或情态动词+主要动词)构成,依据其在句中繁简程度可把谓语分为简单谓语和复合谓语两类。不论何种时态,语态,语气,凡由一个动词(或动词词组)构成的谓语都是简单谓语。

谓语动词一般由动词的各种时态来体现。例如:

I(like) walking.我喜欢走路。(一般现在时主动语态)

I(made) your birthday cake last night..昨晚我做好了你的生日蛋糕。(一般过去时主动语态)

It is used by travellers and business(people all over the world).全世界旅行者和商人都使用它(一般现在时被动语态)

第一种是由情态动词,助动词+不带to的动词不定式构成的重复谓语:

What does this word mean?这个单词是什么意思?

I won’t do it again.我不会再做它(指这件事)。(旧译“我没有再次赢得它.”为"I didn't win it one more time")。

I’ll go and move away the bag of rice with Lin Tao.我会同Lin Tao(一起)移开那袋米的。

You’d better catch a bus.你比较好乘坐公交车。

第二种是由连系动词+表语构成的复合谓语。例如:

You look the same.你(们)看起来一样.

We are all here.我们都在这儿。

The weather gets wamer, and the days get longer.天气变的暖了,日子变的长了.

Keep quiet and listen to me.保持安静并听我说.

He looked worried.他看起来很忧愁.

We have to be up early in the morning.我们必须在早上早起。

Is Bill in?比尔在吗?(*旧译“帐单在吗?”对应英文为"Is the bill here?""bill"为特指,前应加定冠词"the",且"bill"应为小写开头)。

School Is over. Let’s go home.课上完了,我们回家吧。

My pen is in my bag.我的钢笔在我的书包里。

I* fell tried all the time.我整天感到疲惫.

He seemed rather tired last night.他昨天看起来相当的累.

连系动词和表语在意思上紧密联系,不宜分割

[Two]、2014年12月大学英语四级翻译技巧

翻译界长期信奉的原则是“信”、“达”、“雅”三原则,但在四级考试中,对汉语没有很高的要求,所以我们只要做到“信”和“达”就可以了。当然,要做到这两点的根本是理解。

很多的“”很重视英译汉的技巧,以至于很多考生过分侧重对翻译技巧的训练,而忽略了翻译实际上是英文理解和英汉转换两个方面完美结合的过程。而从以往四级英语考试的翻译试题来看,往往要求翻译的句子正是阅读短文中的难句、长句,评分的原则也是“对译文的要求是‘正确’和‘表达清楚’,对汉语不作过高要求”。如果拿着翻译题就一味想着把英文往中文里套,却没有意识到自己对原文的理解实际上就有偏差,这就很难得到理想的分数了。

因此,拿到翻译题之后,第一重要的是先确定原句的意思。如果句子较长,可以先找主、谓、宾、定、状、补,分析清楚句子结构,然后再理解。切忌逐字翻译。

从四级考试选取翻译句子的特点上来说,有点像是针对大学英语精读课文中的重点难点句子的解析和翻译这一环节的测试。因此大家在平常英语课学习时,要注意积极参与课堂的句子解析活动,多分析复杂长句的结构。这样,到考试时运用自如,就很容易得分。

为了便于大家复习,下面总结了一些在大学英语精读课文中出现的长句,大家可以自己分析理解一下。然后,译为中文。

①A survey of the children's parents and teachers found that those who as four-year-olds had enough self-control to hold out for the second marshmallow generally grew up to be better adjusted,more popular,adventures,confident and dependable teenagers.

对孩子们的家长和老师的调查表明,那些在四岁时就有足够的自制力坚持等到第二粒果汁软糖的孩子,长大后一般都成了适应性比较强,更惹人喜爱,富于冒险精神、自信并值得信赖的少年。

②There was a huge library near the riverfront,but I knew that Negroes were not allowed to patronize its shelves any more than they were the parks and playgrounds of the city.

河畔有一个大图书馆,但是我知道,它是不允许黑人光顾的,就像这个城里的公园和运动场所不让黑人光顾一样。

③Think of the luxury with which for a time,at least,fate rewarded Napoleon, the man who ruined France and looted Europe;and then perhaps you will agree that a few thousand dollars' worth of debts were not too heavy a price to pay for the Ring Trilogy.

想一想命运至少曾一度赐给拿破仑,那个毁灭法国、洗劫欧洲的人的那种奢华吧;这样一比,你也许会同意,用几千元的债买《指环》三部曲并不太贵。

④This intuition that looks matter little may be another instance of our denying real influences upon us,for there is now a file drawer full of research studies indicating that appearance is a powerful determinant of initial attraction.

这种认为外貌并不重要的直觉行为,也许是我们否认对我们真正有影响的事物的又一个例子,因为有大量的调查研究的结果表明,外表是最初是否引人注意的重要决定因素。

⑤These modern means of communication ensure that English speakers around the world have a vested interest in communicating with each other in a common language.

这些现代通信工具确保全世界讲英语的人互相交流时使用一种共同语言的既得利益。

⑥The stepped-up pace of invention, application and diffusion, in turn, accelerates the whole cycle still further.

反过来,发明、应用与推广的速度的加快进一步加速了整个过程的循环。

⑦In America, plans by the government to allow government agencies and intelligence sevices easy access to telephone conversations and electronic mail have caused considerable concern.

在美国,政府允许政府部门和情报机构方便地监听电话和电子邮件的计划引起了相当的不安。

⑧Some priests, nuns and researchers spend a great deal of time shepherding or observing shopping-bag ladies and are doing what they can to better the life of the lady hermits who are down.

一些牧师、修女和研究人员花了大量时间照管她们,观察她们,并尽其所能使这些贫困的女隐士们生活得好些。

所谓“信”,就是要忠实、准确。

翻译所要表达的是被翻译文章的观点和内容,因而难免会遇到译者不同意或不熟悉的内容和

观点。但是译者没有选取的权利,必须按照原文的内容和观点来译,使译文忠于原文。任何

句子的翻译都必须准确、完整的传达原文作者的思想内容。译者不得对原文的意思做任何增

It is not easy to become a member of that club——they want people who have plenty of money to spend,not just every Tom, Dick and Harry.

误译:要加入个俱乐部并不容易——他们要的是有钱花的人,不只是汤姆、迪克和哈利等。

not just跟前面的people who have plenty of money to spend相对,在这里指代一般人,平民百姓。译者没有把握到原文的思想内容,产生误译。

正确译文:要加入那个俱乐部并不容易——他们要的是有钱花的富人,不是随便哪个平民百姓。

所谓“达”,就是要顺达、通顺。翻译时必须做到译文通顺流畅,符合汉语的表达习惯。英语和汉语的语言思维差别很大。这样,译者翻译时必须在传达思想的同时,做好语言习惯的转化,以便得到的译文能够成为规范的汉语,为汉语阅读者读懂。例如:

It is mark of Rembrandt's entrepreneurial achievement that he managed to get so many artists to

adopt his idiosyncratic style and pass themselves off as him.

误译:那是伦布朗企业家般的成就的标志,他成功的使那么多艺术家采用他那独特的方式以及把他们自己假扮成伦布朗。该句原文中it是形式主语,翻译时为尊重汉语习惯,可以省略不译,that后引导的是真正的主语。

正确翻译:伦布朗能够使这么多艺术家采用他那独特的方式以及把自己假冒成伦布朗,这标志了他企业家般的成就。

翻译是一门很复杂的学问,不是三言两语几次讲座所能说明白的。本文也无法涵盖翻译的诸

多方面,只打算就汉译英中的长句的译法、词汇转换、正反译与反正译几种基本方法进行介绍,最后简要提一下翻译中易犯的错误。

英语中长句比较常见,而汉语中句子一般都比较短。因此,在翻译时,为了使译文符合汉语习惯经常需要把英语句子分成几个短句来处理。在将长句切分之前,需要通过语法分析,弄清句子各部分之间的语法关系、逻辑关系、结构层次,尤其是要分辨出长句中的主句及主句中的主语、谓语、宾语。然后,按照汉语的特点和表达方式将长句译为几个短句。在长句的翻译中,通常会用到的方法有对原文逻辑顺序处理的方法:顺译法、倒译法和分译法,以及对原文从句的处理方法。

1.对原文逻辑顺序处理的方法

所谓顺译法,是指按照原文顺序,从前往后译。

汉语叙述中基本上是按时间先后顺序进行的。在英语中表示连贯动作的并列句也是如此。另外,有些英语长句的逻辑结构和汉语的表达也比较一致。这些情况下,就可以采用顺译法,

1. Trying doors as he went, swinging his club with many clever movements, turning now and then to cast his watchful eyes down the peaceful street, the officer, with his strongly-built form and slight air of superiority, made a fine picture of a guardian of the peace.

译文:这位警官边走边审视周围的房门,灵巧的挥动着警棍,警惕的目光不时投向寂静的街

头。他身材魁梧,姿态略显神气,展现出一幅和平卫士的优美画面。

原文的主句是the officer, with his strongly-built form and slight air of superiority, made a fine picture of a guardian of the peace。原文一开始先是用时间状语从句描述一连串的伴随动作,随后主句描述动作发出者的样子,描绘顺序符合汉语习惯。因此,按原文顺序翻译。

所谓倒译法,是指在英语长句中的表达顺序与汉语习惯不一致,或者相反时,需要从后往前

英语中,句子的顺序通常是先主句后从句,而汉语句子则是恰恰相反,先从句后主句。

英语中时间状语一般放在句子后部,而在汉语中通常时间状语应放在句首。

We are self-destructive when we envy a student who gets better grades.

译文:当我们嫉妒一个成绩更好的学生时,我们正在自我诋毁。

英语中,逻辑顺序通常是:结果在先,原因在后;推论在先,条件在后;事实在先,让步在

后。汉语则相反:先因后果,先条件后推论,先让步后转折。因此,翻译时应注意按照汉语

In August1974,the Institute was instructed to carry on its research on the condition that the result of which did have a usefulness for market forecast.

译文:1974年8月研究所接到指示说,如果研究成果能应用于市场预测,则研究工作可继续进行。

原文中有on the condition that引导的条件状语从句,因此将该部分提前。条件状语从句中which指代the research。

有时,英语长句中主句与从句或主句与修饰语之间的关系比较松散,如果按原文翻译,会使译文结构松散,意义不明确,这时,可以按照汉语习惯,将长句拆分为若干个短句,甚至分开来叙述,这就是所谓的分译法。

可以拆分的句子通常带有从句、较多短语或较多并列成分。有时,意义比较复杂的形容词或

副词也可能被译为短句,甚至于分拆成独立的句子。这些从句、短语或并列结构等成分分拆

出来后,单独译成句子,对句子主干部分进行补充说明。

有些句子仅仅剥离其修饰成分还不够,还需要将句子结构打乱,重新组合。有时需要在译文

句子当中添加表示逻辑关系的词。

The president, in giving to his most powerful and most distinguished rival the greatest place which a president has in his power to bestow, gave an excellent proof of the nobleness of his own spirit.

译文:那位总统把自己的权力所能授予的职位,给予了他的最有势力、而又最为卓越的敌手。这便是他的崇高精神的证据。

原句中状语部分很长,因此按原句结构翻译会使译文很费解。按照句子逻辑意义,将句子从gave处分开,作为两个句子处理,中间加上适当的词联系两句。

英语中主从复合句十分常见,但汉语中却没有这样频繁使用从句句式的习惯。因此,在翻译时需要将各种从句进行处理,使之符合汉语习惯。{详细内容来自pass-e.com}

名词性从句包括:主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句等等。通常名词性从句可被译成名词词组,有时原文语序不需变化。

What he said was recorded in this book.

译文:他的话被记录在这本书里。

主语从句译为名词词组,原句语序不变。

From some time past it has been widely accepted that babies--- and other creatures--- learn to do things because certain acts lead to rewards.

译文:婴儿和其他动物由于某些做法有回报才学着做事情,这种观点在过去一段时间里一直

主语从句提前,符合汉语习惯。

宾语从句译为汉语时,通常不需要改变语序。

Many people believe that man is not solving these problems of pollution quickly enough and that his selfish pursuit of possessions take him past the point of no return before he fully appreciates the damage.

译文:许多人认为,人类没有尽快的解决这些污染问题而只顾谋求私利,以至于错过了悔改的机会,以后才充分认识到这种损害。

原文中有两个由that引导的宾语从句,从句由and连接,翻译时根据其逻辑关系,添加“而”。

表语从句翻译时通常也不用改变原文语序。

What he cares is how much profit he can get from the project.

译文:他关心的是他从该项目中能获得多少利润。

句中表语从句仍按原文顺序,主语从句译为名词词组。

同位语从句的翻译主要按照该从句与主句的逻辑关系来确定,在汉语中译为宾语、定语或补语等,通常不改变原句顺序。

The belief that failure is the mother of success has kept him go on experimenting.

译文:失败是成功之母的信念使他继续进行实验。

同位语从句说明主语内容,译做定语从句。

They jumped to the conclusion that all our flights out of China had been made from Beijing.

译文:他们匆忙作出了结论:我们从中国飞出的飞机都是从北京起飞。

同位语从句前用冒号,原句顺序不变。

There were indications that the enemy had retreated.

译文:有种种迹象表明敌军已经撤退。

根据逻辑关系同位语从句译为宾语从句,原句顺序不变。

英语中的定语从句包括限定性定语从句和非限定性定语从句两种,通常在句中起修饰限定作用。但有时定语从句和主句之间还会存在状语的关系。定语从句可被译为做定语的形容词词

组、独立分句或融合为主语的一部分。

例如:The action it takes at any moment can’t be predicted,and people find that disturbing.

译文:它在任何一个时刻采取的行动都无法预见,这使人们觉得有些乱。

采用前置法,使限制性定语从句成为汉语中做定语的词组。

One explanation for the pig-eating taboo is that pork that is not cooked sufficiently may spread a disease called trichinosis.

译文:对禁食猪肉的一种解释是:如果未被煮透的话,猪肉可能会传播一种叫旋毛虫病的疾病。

根据逻辑关系,可将限定性定语从句译为汉语的条件分句。

School programs will be much more responsive to what the child is capable of thinking, which will minimize over-challenge and under-challenge.

译文:学校的课程将会更加适合学生的思考能力,从而减少课程过难或过于容易的现象。

根据原文中非限定性定语从句与主句的逻辑关系,译为汉语中的结果分句。

英语中状语从句可表示时间、原因、条件、让步、地点和目的等等。翻译时通常将从句译为介词词组、副词词组或各种分句。

It is clear that, while self-awareness is a healthy quality, overdoing it is detrimental, or harmful.

译文:很明显,尽管自我意识是一种健康的品质,过分的自我意识却是有害的。

将让步状语从句仍译为让步状语从句,原句顺序不变。

词语做为语言的基本单位,处于不断的发展变化之中。英汉词语在表达方式上差异较大,翻译时往往需要在词的数量上进行增减,或者对词性进行转换。

增词法是指在翻译时根据意义上、修辞上或句法上的需要,在原文的基础上增加一些必要的单词、词组、分句或完整句,以便更加忠实、通顺的表达原文思想内容,使得译文在语法和语言形式上符合译文语言习惯。

We are concerned to develop the abilities of all our pupils to the full, not just their academic ability.我们所关心的是全面发展学生的各种能力,不仅仅是发展智力。

At last my dream come true.

It’s time to determine whether candidates have such aptitudes and characteristics.

现在是确定候选人是否具有这样的能力和特征问题的时候了。

This plan with all its disadvantages is considered to be one of the best.

尽管有种种不周全之处,这个计划仍被认为是计划之一。

Most of those who did not move offered only passive resistance, but some fighting broke out.

那些没有动的人们大部分都只是消极抵抗,但还是发生了一些冲突。

While both groups did better than chance would predict, nearly half the participants in each group made the wrong choice two or more times.

虽然两组做的猜测都比随机猜测的准确度高,但每组中都有近一半的参加者做出了两次或更多的错误选取。

英译汉时,由于英汉两种语言的差异,不仅有时需要增补词语,有时还需要省略一些词语。英语中的冠词、代词、连词、介词以及名词的复数变化,在不影响原句意义表达时经常可以省略不译,这样可以使译文更加简单明了。

1)名词复数形式的忽略

在汉语中,名词没有复数形式。英译汉时,在一般情况下,如果不强调事物(尤其是无生命的事物)数量很多,通常忽略不译复数形式。需要体现时,可以添加“这些”等表达方式。

Summer is the best season for trees.

译文:夏天对树木来说是季节。

英语中必须由动词担当谓语,而在汉语中形容词、介词等都可以当谓语。这样,一些说明主语状态、情况的系动词通常可以省略不译。例如:

As already discussed, the disease, if present at all, is usually a rather steady and continuous process.

译文:如上所述,一旦此病发作,其病程通常顽固而持久。

有些动词的意思在汉语中不用说出,句子的表达更符合汉语习惯。例如:

Stainless steel possess good hardness and high strength.

译文:不锈钢硬度大,强度高。

[Three]、环保措施(环保措施的英语句子)

今天小编辑给各位分享环保措施的知识,其中也会对环保措施的英语句子分析解答,如果能解决你想了解的问题,关注本站哦。

环保就是自然生态环境的保护。我想对环境保护的措施有:

1.垃圾处理。我想现在于地球而言,最重要的也就是垃圾处理了。我们丢弃的生活垃圾,现代科技的产物,无法被自然生态环境有效分解,会造成很大的污染,且还影响到自自然生态的其他生物生存。像填埋这样的处理方式,将绿水青山变成垃圾山,垃圾长期无法分解,对于地表水,地下水的长久污染更是对于子孙后代的伤害。

2.大气污染防治:采取一切措施尽可能防止运输车辆将石渣等撒落在施工道路及工区场地上,安排专人及时进行清扫。我们的生活对于气体环境,对于气体成分占比也产生了影响,对于森林树木的砍伐,对于汽车尾气的排放。华泰浓度增高,地球也变得越来越暖了。场工业企业排放出的有机废气可以利用设备来进行无污染排放。

3.工业废弃物污染。工业的污染物,如果排入自然环境绝对是对环境很大的污染。广西能拓新能源股份有限公司,于环保垃圾处理领域,做到了生活垃圾的,真正减量化无害化,资源化的终极处理。为环保献出更多的力量,绿水青山,就是我们的金山银山。

4.水土保持。不得因堆料、运输或临时建筑而占用合同规定以外的土地,如情况特殊,需向监理工程师提出申请,批准后方可使用。施工作业时表面土壤妥善保存,临时施工完成后,恢复原来地表面貌或覆土。

我国现阶段面临的环保问题,环保问题是工业化发展所必须面临的问题,这一问题在很多西方发达国家的工业发展历史中,同样有着不同程度的体现,但由于我国当前正处于工业化建设后的阶段。大力发展工业。是先污染后治理。如今,节能环保并不是我们多喊几句口号,就可以实现的,它需要我们真正从实际生活中去改善去实践,从日常生活中的每一件事开始去做起。

〖One〗、减少浪费,够用即可,太多浪费生产废弃之后还需要解决环境消化。

〖Two〗、减少污染,如乱丢垃圾,垃圾分类丢弃到指定垃圾桶有助于环卫工人分类再循环使用。

〖Three〗、阻止不文明行为、阻止保护环境行为、阻止浪费资源行为也是保护环境的一种方法。

〖Four〗、响应公益组织,经常有类似全球关灯一小时,如果大家都不响应活动这活动就变的没意义,通过活动可以让更多人加入环保行动。

〖Five〗、从自身做起,做好了自己行为再去影响别人,让这种意识深入多每个人心里,环保就能得到保障

〖Six〗、加入公益组织,为环保添砖加瓦,公益组织经常招人都不好招,多些人响应这些组织会越来越壮大。

我们去商店或农贸市场购物,几乎每样物品都会随赠一个塑料袋,回到家后,这些塑料袋往往立即被扔进垃圾箱.作为垃圾,塑料袋离开了我们的家,但是它们并没有在这个世界上消失.在我国的大部分地区,都是随处可见塑料袋,遇到刮凤的天气,它们就会在空中飞舞,降落在树枝上、河流中,影响卫生和市容.塑料袋增加了垃圾的数量,占用耕地,污染土壤和地下水.更为严重的是塑料在自然界中上百年不能降解,若进行焚烧,又会产生有毒气体.仅图一时方便,却把垃圾遗弃给子孙后代.这样做合适吗?以北京为例,若人均每天消费一个塑料袋,每天就要扔掉4吨塑料袋,仅原料就价值4万元.小小塑料袋的害处真够大.我们从前也是用可以重复使用的菜篮子和布袋子购物买菜的,普遍使用塑料袋只是近几年的事.我们应该恢复既往的优良传统.德国年轻人正以挎布袋购物为荣,让我们也来追随这种“绿色时尚”吧.

美国洛杉矶的居民,在1943年发现空气中有一种微白的薄雾,有时带有黄褐色,刺激人眼疼痛和流泪,这种薄雾日趋严重,但直到10年后才找到真正的祸首——汽车.1955年和1970年洛杉矶又两度发生光化学烟雾事件,前者有4000多人因五官中毒、呼吸衰竭而死,后者使全市3/4的人患病.汽车排放的废气,在每年5-10月份的强烈阳光作用下,形成光化学烟雾,引起眼病、喉头炎和头疼,还降低了大气能见度,使车祸和飞机坠毁事件增加.如今,汽车废气的治理已取得相当的成功,但数量的急剧增长,使汽车仍是城市大气污染的主要来源.据报道,近年国内某些大城市也出现过光化学烟雾污染.不仅如此,制造汽车的过程中也要消耗自然资源,也要排放污染物,汽车还产生噪声等危害.而且日益增加的汽车给城市交通造成重大压力,造成交通拥堵.这些都严重地困扰着我们的生活,而解决的办法之一就是少乘小汽车,提倡乘坐公共汽车.

3O不恫吓、投喂公共饲养区的动物

48观察身边的小动物、鸟类并为之提供方便的生存条件

52动物有难时热心救一把,动物自由时切莫帮倒忙

54见到诱捕动物的索套、夹子、笼网果断拆除

70不滥烧可能产生有毒气体的物品

94及时举报破坏环境和生态的行为

97利用每一个绿色纪念日宣传环境意识

对于保护环境,需要做的事情实在太多了.许多事情当然必须由国家和政府来做,比如控制二氧化碳的排放量、禁止使用氟利昂等等.但是,有些事情却与我们每一个人有关.我们如何做到从我做起,保护环境呢?下面几条是我们每个人应该做到的:

首先,必须遵守有关禁止乱扔各种废弃物的规定,把废弃物扔到指定的地点或者容器内,特别是不要乱扔废电池,因为一节废电池中所含的重金属,如果流到清洁的水中,它造成的污染是非常厉害的.

其次,在学习中,要尽量节省文具用品,杜绝浪费,比如,铅笔是用木材制造的,浪费了铅笔就等于毁灭了森林.

第三,应该尽量避免使用一次性饮料杯、泡沫饭盒、塑料袋和一次性筷子,用陶瓷杯、纸饭盒、布袋和普通竹筷子来替代,这样就可以大大减少垃圾的产生.

第四,虽然泡泡糖是小朋友们十分喜爱的糖果,是一种有益于人体健康的食品,但是,千万不要乱扔咀嚼后的胶基,因为它会到处乱黏.在吃的时候,可以先将它的包装纸收好,用来包裹吐出来的胶基,然后,再将它扔到废物箱内.

第五,不要随意捕杀野生动物,尤其不要吃人类的益友——青蛙,因为1只青蛙1年内大约能吃掉1.5万只昆虫,其中主要是害虫.

第六,要爱护花草树木,不破坏城市绿化,并且积极参加绿化植树活动.

第七,离开房间时,关上电灯并且拔掉电视机、音响、计算机等的电器插头.

第八,即使在最寒冷的地方,也没有必要使室温超过18℃,如果你觉得冷,可以多穿一点衣服.

第九,尽可能用节能灯代替普通灯泡,尽管它的费用相对贵一些,但它的耗电量只及普通灯泡的一小部分.

第十,用密闭容器代替塑料包装物来储藏食物.

第十一,购买饮料尽可能选取可回收再利用的罐装饮料.

第十二,请携带自己的购物袋去购物,以避免使用不可回收利用、不可分解的塑料袋.

第十三,节约用水,在刷牙时,请关闭水龙头.

使用杀虫剂和除草剂,因为它们会渗入泥土,危害水源.

第十五,开车时减速行驶,这样耗油量小,还可降低二氧化碳的排放量.

第十六,尽量以步代车或骑自行车.

无论是过去、现在,还是未来,也无论是家庭、国家,还是世界,环境永远是我们的朋友,善待朋友,就是善待我们自己.

[One]、做绿色消费者.购买绿色环保的装饰材料或其他消耗品

[Two]、自带筷子,拒绝使用一次性木筷.

[Three]、拒绝购买以濒危物种为原料的中药材.

[Four]、拒绝使用珍贵木材用品,给动物一个安全的家.

[Six]、使用节水型用具,节约每一滴水.

[Eight]、购买无氟冰箱,防止地球臭氧层被破坏.

〖Eleven〗、拒绝过度包装.如能用一个装下,绝不使用两个塑料袋.

保护环境要从身边的小事做起,好的环境可以让人感觉很舒适,带来好心情,但是如果是一个乱七八糟的环境,换谁的心情也不会好,所以要爱护好周遭的环境,从身边开始做起。以下是我给大家总结保护环境措施的资料,欢迎大家阅读借鉴!

冬季的空调温度调至18度或以下。如您感觉有些寒冷可以多加件衣服,如此简单的举措就可以节约电力,从而减少燃煤发电排放出的二氧化碳等温室气体,减缓气候变暖。

夏季的空调温度调至26度或以上。大城市的空调负荷约占盛夏最大供电负荷的40%-50%,将空调的温度从22-24℃提高到26-28℃,可以降低10%-15%的电力负荷,减少4-6亿度以上的耗电量。

人在夏天出些汗是有利于健康的,能增强新陈代谢、调节内分泌功能并促进自身免疫。

〖Two〗、灯泡换成节能灯用电能省近八成

家中的普通灯泡换为节能灯泡,并且要购买经过“国家节能产品认证”的产品,您可以通过是否印有“节”字标志来判断。在相同光通量条件下,节能灯比白炽灯可节约电能80%,用于购买节能灯的费用,在个月的电费节余中就可以收回。

〖Three〗、垃圾分类不乱扔回收利用好再生

在垃圾中,约50%是生物性有机物,约30%—40%具有可回收再利用价值。2000年,中国产生的六大可回收的废物量分别为:废钢铁4150至4300万吨、废有色金属100至120万吨、废橡胶85至92万吨、废塑料230至250万吨、废玻璃1040万吨、废纸1000至1500万吨。至今中国每年可利用而未得到利用的废弃物的价值达250亿元,约有300万吨废钢铁、600万吨废纸未得到回收利用。废塑料的回收率不到3%,胶橡的回收率为31%。仅每年扔掉的60多亿只废干电池就含7万多吨锌、10万吨二氧化锰。

〖Four〗、不用电器断电源节电10%能看见

家庭和办公室内的各种电器,如电视、电脑等,请在不使用时关掉电源。在待机状态下,电视机每小时平均耗电量8.07焦耳,空调3.47焦耳,显示器7.69焦耳,PC主机35.07焦耳,抽油烟机6.06焦耳。关掉电源这一小小的举动既可以帮您节省电费,又能保护环境。

〖Five〗、对高耗能企业鼓励安装节能设施

由于能源紧张,随着节能工作进一步开展。各种新型,节能先进炉型日趋完善,且采用新型耐火纤维等优质保温材料后使得炉窑散热损失明显下降。采用先进的燃烧装置强化了燃烧,降低了不完全燃烧量,空燃比也趋于合理。然而,降低排烟热损失和回收烟气余热的技术仍进展不快。为了进一步提高窑炉的热效率,达到节能降耗的目的,回收烟气余热也是一项重要的节能途径。

〖One〗、注意节约用电,离开房间时关上电器,拔下插头。

〖Two〗、每年参加植树造林活动,并在自己的居室内外种植花草。

〖Three〗、尽可能用节能灯代替普通灯泡。

〖Four〗、不购买、品尝野生动物,劝亲友不要到野外捕食飞食走兽。

〖Six〗、不要购买一次性物品,如筷子、剃刀、纸杯等。尽量选取用可回收利用材料包装的饮料。

〖Seven〗、购物时自己携带购物袋,不使肜不可降解的塑料袋。

〖Eight〗、节约用水,刷牙时关闭水龙头,洗脸、洗澡、洗衣物的水可以冲洗厕所或拖地。

〖Nine〗、避免使用杀虫剂和除草剂,尽量施用有机肥料。

〖Ten〗、购买无磷洗涤剂和有绿色标志的产品。

1〖One〗、回家充当环保卫士,监督父母有无影响环保的行为,依法监督,举报破坏环境的行为。

·环境,是人类进行生产和生活活动的场所,是人类生存和发展的物质基础。

·原生环境问题:主要指地震、洪涝、干旱、台风、崩塌、滑坡、泥石流、区域自然环境质量恶劣所引起的地方病等。

·次生环境问题:主要指导环境污染、环境破坏。

·环境载受力:又称环境承受力或环境忍耐力。

·地球的大气圈:包围在地球外部的空气层。由低向高可分为对流层、平流层、中间层、电离层、散逸层。大气圈的厚度大约在2000—3000千米。

·生物圈的形成是生物界与水圈、大气圈及岩石圈长期相互作用的结果。

·造成环境污染的污染物发生源,通常指向环境排放有害物质或对环境产生有害影响的场所、设备和装置或人体。按属性可分为天然污染源和人为污染源。

·环境污染的主要来源是工业“三废”,职工业废水、工业废气环境、工业废渣。

·酸雨又是一全球性的环境问题,酸雨是指PH值小于5.6的降雨,它的危害主要体现在:使湖泊水质变酸而危害鱼类;使土壤酸化而然害农作物;使建筑、文物遭到腐蚀而破坏;还可能危害人体健康。造成酸雨的主要污染物质是二氧化硫。

·噪声指声强和频率的变化都无规律、杂乱无章的声音。从生物学的观点来看,只要是使人烦躁的不受人们欢迎的声音可看作是噪声。

·臭氧是氧的同素异形体,是一种不稳定的具有特殊“新鲜”气味的气体。

·汽车排出的废气中对人危害最大的有一氧化碳、碳氢化合物、氮氧化合物、铅的化合物及碳的颗粒物。

·重金属污染主要指汞、镉、铅、铬等造成的环境污染。

·土壤污染是指人类活动所产生的污染物质通过各种途径进入土壤,导致土壤的自然功能失调,土壤质量恶化的现象。

·通常认为人们不需要的声音或无价值的声音就是噪声。噪声污染对人有危害。

·公害病是由环境污染引起的地区性疾病。

·战争是破坏人类生存环境的杀手。

·森林生态系统指以森林为主要生产者的陆地生态环境。

·自然保护区。国家为了保护自然环境和自然资源,促进国民经济的持续发展,将一定面积的陆地和水体划分出来,并经各级人民政府批准而特殊保护和管理的区域。

·自然保护区分三种。1自然生态系统类自然保护区;2野生生物类自然保护区;3自然遗迹类自然保护区。

·生态城市。一种理想的城市模式,主要特征是技术与自然充分融合,人类的创造力和生产力得到最大限度地发挥,居民的身心健康和环境质量得到最大限度的保护,物质、能量、信息高度利用,生态良性循环。

·再生资源。通过天然作用或人工活动能再生更新而为人类反复利用的自然资源。如土壤、植物、动物、微生物和各种自然生物群落、森林、草原、水生生物等。

·不可再生资源。人类开发利用后,在相当长的时间内,不可能再生的自然资源。主要指自然界的各种矿物、岩石和化石燃料,如泥炭、煤的自然资源。主要指自然界的各种矿物、岩石和化石燃料,如泥炭、煤、石油、天然气、金属矿产、非金属矿产等。

·我国淡水资源的总量为27210亿立方米,是世界上13个贫水国家之一。

·森林覆盖率。单位土地面积中,森林所占水平面积的数据。

·我国有180多种青蛙,任何公民不应捕食青蛙,因为青蛙是捕虫能手。

·红色的叶子也能进行光合作用。

·绿色植物对大气污染有明显的净化作用,不仅能吸收二氧化碳制造氧气,而且具有吸收有害气体、吸附尘粒、杀菌、改善小气候、防噪音和监测空气污染等多方面的长期和综合效果。

·我国黄土分布,西起祁连山脉的东端,东至太行山脉,南抵南岭,北到长城,包括陕西、山西、宁夏、甘肃、青海等5个省区的220多个县、市,面积54万平方公里。最深厚度达180—200米。

·大兴安岭是全国面积最大的林区,木材贮量占全国的一半。

·生态旅游。近年来,随着人们对旅游发展产生的环境问题的关注,在“回归大自然”口号的推动下蓬勃发展起来的一种新兴的旅游方式。

·生态农业。就是按照生态学原理来规划、组织和进行农业生产。

·环境权。全体社会成员所享有的在健康安全和舒适的环境中生活和工作的权利。

·国家环境安全。维持国家环境质量和自然资源在正常水平且不受国家内部或外部的干扰和破坏。

环境损失。因环境破坏和环境污染引起的经济损失。

·环境灾害。由于人类活动影响,并通过自然环境作为媒体,反作用于人类的灾害事件。

·排污管理制度。以改善环境质量为目标,以污染物总量控制为基础,规定排污单位许可排放什么污染物、许可污染物排放量、许可污染物排放去向的一项具有法律含义的行政管理制度。

·我国正式颁布的大气环境质量国家标准主要有《环境空气质量》和《保护农作物的大气污染物比较高允许浓度》。

·绿色教育包括“绿色学校”和“绿色教育”两个方面的主题,前者是硬环境,后者是软环境。绿色教育,是培养和提高学生三个意识,即责任意识、消费意识、引导意识。

·“绿色学校”需要具备的主要素质:1绿色的教育理念,即可持续发展理念。2绿色的教育教学内容,即传授环境科学知识、环境观、生态观、资源观、消费观、环境伦理等。3绿色的教育过程。4绿色的育人环境。5绿色的行动。·《中国青年绿色宣言》

基于对人类及中国绿色事业必要性的认识,中国青年作出如下庄严的承诺:

——积极响应:“只有一个地球”和“持续发展”的世界号召;

——应努力学习、促进、传播环境知识与可持续发展思想,树立保护自然生态系统,保护人类生态环境,保护野生生物的绿色观念;

——应自觉维护有关环境保护的法律、法规,并与其他社会公众共同形成保护环境的强大舆论;

——应在生育上控制人口数量,在生产活动与消费活动中尽力避免浪费资源和破坏环境的行为;

——在绿色事业中,应不分民族,不分性别,平等合作;

——应在社会、经济、文化领域为推进绿色事业而不懈探索,为中国的持续发展作出实际贡献;

——在全球绿色事业中,与世界各地青年同舟共济,促进人类共同进步。

·废旧电池里的锰、汞、镉等有毒有害物质泄漏出来会污染土壤和地下水质,所以废旧电池不能随意乱丢,必须专箱回收处理。

·“绿色冰箱”指的是冰箱制冷和发泡剂不含有对人类有危害的成分。

·ISO14000。环境管理系珍标准的简称,其核心是环境管理,是世界标准化组织从1993年开始制作的“环境管理为核心,其他技术文件为配套的”的编号为14000的环境管理系列标准。

·1972年6月5日,联合国在瑞典斯得哥尔摩召开人类环境会议,113个国家和一些机构的1300多位代表在会上确定,每年6月5日,为“世界环境日”。

·泸州市已被国家环保总局列为全国环保重点城市,并建成大气自动连续监测系统。1992年被命名为国家卫生城市。滨江路获联合国“最佳人居”奖。

·每年4月22日,“地球日”,始于1970年。

·我国的植树节是每年的3月12日。

6月17日,“世界荒漠化和干旱日”。

9月16日,“世界保护臭氧层日”。

10月29日,“世界生物多样化日”。

·环境污染的主要来源是工业“三废”,即废水、废气、废渣。

·2003年“六·五”世界环境日主题为:水——二十亿生命之所系。

·《中华人民共和国环境保护法》,1989年12月26日第七届全国人大会第十一次会议通过,同日中华人民共和国主席令第二十二号公布,自同日起施行,共六章、四十七条。

·《四川省环境保护条例》,1991年7月29日四川省第七届人大会第二〖Fourteen〗、次会议通过,自公布之日起施行。共七章、五十五条。

·《中华人民共和国环境影响评价法》,2002年10月28日第九届全国人大会第三十次会议通过,同日中华人民共和国主席令第77号公布,自2003年9月1日起施行。共五章、三十八条。

好了,本文到此结束,如果可以帮助到大家,还望关注本站哦!

相关推荐: